Priča o sudskom tumaču za holandski jezik
Holandski jezik veoma je specifičan. Zvučno liči na nemački, ali je teži, kažu svi koji su probali da ga nauče. Što se mene tiče, ja ne znam ni reč, ali imam prijateljicu koja je ovlašćeni sudski tumac za holandski jezik i prevodilac sa dugogodišnjom praksom.
Interesovalo me je kako se odlučila uopšte da se bavi ovim
poslom i koji su njeni najveći izazovi. Jezik nije naučila samo na fakultetu,
već je iskoristila prednost koju je, sticajem životnih okolnosti, imala još od
detinjstva. Sa osam godina njena porodica se preselila u Amsterdam jer je otac
tamo dobio posao. Priseća se tih vremena i kako joj je bilo kada je krenula u
školu, ne znajući ni jednu jedinu reč holandskog. Drugovi su je veoma lepo
prihvatili, bili su predusretljivi i od početka su hteli da joj pomognu. U takvom
okruženju učenje jezika ide, nekako prirodno. Ni sama se ne seća kako i kada se
to desilo, ali savladala ga je i s lakoćom je pratila nastavu. Odlično poznavanje
holandskog i svoju ljubav prema lingvistici i jezicima, pretočila je u životnu
profesiju.
Pošto se porodica vratila u Srbiju kada je ona bila gimnazijalka, odlučila je da u Beogradu studira holandski jezik na Filološkom fakultetu. Predznanje joj je bila ogromna prednost, koja joj je omogućila i lakše studije, ali i mogućnost stručnog usavršavanja i produbljivanja znanja od samog početka. Bila je odličan student i nakon diplomiranja imala je mogućnost da bira. Hoće li se posvetiti karijeri prevodioca ili će ostati na fakultetu i upisati postdiplomske studije. Iako je posao asistenta bio primamljiv, ipak odlučila se da se usavrši kao prevodilac i rešila je da odmah upiše kurs za simultanog prevodioca, kao i kurs za sudskog tumača. Nakon svih položenih ispita i stečenih novih znanja, iskoristila je svoj posao da proputuje svet. Jedno vreme je provela na angažmanu u Južnoafričkoj republici, ali najzanimljivije uspomene nosi sa Arube. Kaže da je život na Karibima nešto, zaista, posebno.
Kada čovek radi posao koji voli, to je nešto neprocenjivo. Zato, ako ste u uzrastu kada treba donositi odluke, pažljivo birajte. Moja prijateljica, sudski tumač i prevodilac za holandski, zahvaljujući svom zanimanju, ne samo da ima divne uspomene sa putovanja, već je i danas veoma zadovoljna zato što se svaki dan bavi jezikom. Prevodi dokumenta, pravne spise, ugovore, ali i neko mnogo uzbudljivije i zanimljivije štivo. Jedan od najplodnijih savremenih holandskih pisaca izabrao je baš nju da bude njegov prevodilac za srpski jezik. Saradnja sa književnicima veoma je zahtevna, ali predstavlja veoma stranu posla koja zahteva najveću kreativnost. Odgovornost je velika, ne samo kada se rade prevodi koji treba da budu overeni pečatom sudskog tumača, već i kada se književna misao pretače iz jednog jezika u drugi. Snaga reči, emocija, dinamika, tonalitet – treba da ostanu verni originalu. Poznavanje maternjeg jezika i stalni rad na leksičkom bogaćenju sopstvenog izraza, predstavljaju neophodnu osnovu uspešnog rada svakog književnog prevodioca.
U bliskom kontaktu sa holandskim književnim stvaralaštvom i sama ima želju da se oproba kao pisac. Želim joj u tome puno sreće i uspeha! Da ostvari bar pola onoga što je uspela kao sudski tumač za holandski i to će već biti nešto!