Za sve vrste prevoda najbolja je prevodilačka agencija
Da li Vam je potrebno provođenje dokumenata sa nekog stranog
jezika na srpski ili obrnuto? Prevodioci se traže ne samo kada je pisano
prevođenje u pitanju, već i usmeno. Mnogo je prilika i povoda za to. Zašto je
najbolje obratiti se prevodilačkoj agenciji.
Kada treba prevod sa overom onda tražimo sudskog tumača. Svaka prevodilacka agencija ih ima i to za mnoge svetske jezike. Bilo kakva upotreba i prilaganje dokumenata koji imaju veze sa inostranstvom, nosi sa sobom zahtev da budu prevedeni. Obično se traži da prevod bude overen. Međutim, ima mnogo slučajeva kada je samo potrebno da se tekst prevede, bez dodatne verifikacije. Prevode se knjige, filmovi, serije, prospekti, reklamni materijali, a u novije vreme ponajviše veb-sajtovi. Firme hoće da se obrate većem tržištu, tj. stanovnicima mnogih zemalja i to na njihovom maternjem jeziku. To je najprirodniji i najneposredniji način obraćanja kojim se pridobija pažnja publike. U vreme kada su platforme za gledanje serija i filmova postale veoma popularne, porasla je potražnja i za kvalitetnim prevodima. Bilo koja prilika u kojoj se neko seli u inostranstvo radi posla ili studija, nosi sa sobom neophodno pribavljanje prievoda raznih dokumenata gde spadaju: lična dokumenta, svedočanstva, diplome, pisma preporuke i slično. Prilikom sklapanja poslovnih ugovora ili pregovaranja o zajedničkim poslovima sa strancima, uvek postoji potreba da se prevaziđe jezička barijera, bilo u pisanom obliku ili usmenom. Zašto je u svim ovim situacijama idealno angažovati prevodilačku agenciju?
Razloga je više. Pre svega, prevodilačke agencije pokrivaju više jezika. Preko njih ćete lakše naći stručne, iskusne i kvalitetne prevodioce za neki stranih jezik. Čak i za jezike koji nisu toliko u upotrebi, prevodilačke agencije nalaze prave ljude jer imaju široku mrežu saradnika.
Drugi razlog je brzina prevođenja pisanog teksta. Nekad treba prevesti knjigu, katalog, tehničku dokumentaciju, projekat, nacrt ugovora, ali za to se nema dovoljno vremena da jedna osoba to uradi. Kako se to rešava? Prevodilačka agencija podeli posao na više osoba s kojima sarađuje. Prevod se dobija brzo, bez obzira na to što je sadržaj veoma obiman. Idealno za sve one koji kasne ili im treba nešto hitno. Stavka hitni prevodi je često zastupljena u reklamnim oglasima prevodilačkih agencija, jer to one mogu da sprovedu u delo. Čak iako vam se ne žuri, zašto da dugo čekate na prevod kad ne morate. Dakle, prevodilačke agencije uvek mogu da ispoštuju rokove, jer imaju ljude za to.
Prevodi su kvalitetni. Prevodilačke agencije stoje iza svojih prevoda, tako da s ogromnom pažnjom biraju saradnike. Ne može da se desi da se tu provuče neko ko nije dovoljno stručan, ne poznaje dubinski jezike, i ne dostavlja prevode najkvalitetnijeg ranga. Kada bi tako bilo, moglo bi se izaći na loš glas, a u velikoj konkurenciji to bi značilo da je kraj. Zato se to ne dozvoljava i svaki prevodilac se bira po strogim kriterijumima selekcije.
Na poslovnim susretima treba Vam usmeno prevođenje, a za to se šalju samo odabrani, iskusni, stručni i snalažljivi prevodioci. Njih imaju agencije za prevođenje i garantuju za kvalitet usluge.
Već pomenuti overeni prevodi biće urađeni za tili čas, stručno i tačno. Što se tiče prevoda koji ne treba da se overavaju, mogu ih uraditi isti ti prevodioci, samo ovog puta neće staviti pečat, ako to nije neophodno. Obično zvanična dokumenta kojima se nešto potvrđuje i dokazuje zahtevaju da budu prevedena.
Prevodilac ne može biti svako. U prevodilačkim agencijama to su profesori jezika, obrazovani stranci koji dobro poznaju naš jezik i bave se prevođenjem i strani lektori.